audio
毛熙震〔五代〕
译文很晚才从闺房中起身,昨夜的醉意快要消散殆尽。鬓边低垂着欲坠的金翘,乌黑的发髻已散乱成云。肌肤雪白香软,言语娇媚,让人不胜怜爱。她经常在人前展现出娇美顺柔的一面,那纤细的手指不时地轻抚着绣有精美图案的裙腰。荡漾的春心牵着她的情思,转而成为消沉的相思。
注释红房:华丽的闺房。雪香:指肌肤白而香。花语:指言语柔美。 好:常、多之意。 急:紧。
毛熙震
[约公元九四七年前后在世]字不详,蜀人。生卒年均不详,约后晋高祖天福中前后在世。曾为后蜀秘书监。熙震善为词,今存二十九首,(见《唐五代词》)辞多华丽。
望远行·露滴幽庭落叶时
李珣〔五代〕
杏园芳·严妆嫩脸花明
尹鹗〔五代〕
中秋玩月
佚名〔五代〕