译文
淳熙丙午年的冬天,武昌安远楼落成,我和友人刘去非等人一同前往参加落成典礼,自度此曲以抒怀明志。我离开武昌已有十年,有位故人泊船于鹦鹉洲时,听见年轻歌女吟唱这首词,询问之下,歌女竟能将当年的情事说得十分详尽。友人回到吴地后,便把这件事告诉了我。我不禁怀念起昔日同游的光景,更加为今日的孤单而感伤。
冷月映照着塞外疆场,护城的竹篱边尘埃涤荡,今年朝廷降下恩旨,特许臣民聚饮欢畅。军中新翻改的边地乐曲奏响,主帅的毡帐之中,歌声与乐声交织回荡。高楼巍然耸立,看那朱红栏杆曲折环绕,翠色檐角飞翘上扬。楼中佳人容貌娇俏,淡淡的脂粉香随风飘散,夜色微凉,晚风轻柔拂荡。
这首词为安远楼落成而赋,开篇五句紧扣 “安远” 二字立意构思,既铺陈出筑楼的时代语境,也暗含着对边境安宁的期许。“龙沙” 典出《后汉书·班超传赞》,后世泛指塞外,此处代指北疆邻邦;“虎落” 为护城藩篱,南渡之后武昌本是戍守北疆的战略重镇,和议既成边境晏然,方才出现 “月冷龙沙,尘清虎落” 的宁谧图景,这正是 “安远” 二字的题中之义。
汉时旧制严禁民众聚众宴饮,唯有庆典吉时特许,称为 “赐酺”,词人借这一典故暗喻当下的太平光景。据《宋史》所载,彼时府库充盈军费丰足,军中宴饮笙歌不绝,一派欢腾气象。故而笔锋一转写道 “新翻胡部曲,听毡幕元戎歌吹”,胡部乐曲本是唐代西凉旧
淳熙十三年丙午(公元1186年)秋,其时姜夔正住在汉阳府汉川县的姐姐家。入冬以后,武昌黄鹤山上建起了一座安远楼。作者为参加落成典礼,曾携友人刘去非前往一游,并自度此曲记述了这件事。十年过后,朋友在汉阳江边听到歌女咏唱此曲,昔日情景,如在目前,于是便道出了该词的本事。姜夔得知这一消息,深受感动,于是,便为此曲补写了词序。
参考资料:完善
词的上片写武昌安远楼,写炊庆的盛况和楼观的堂皇壮丽;下片转入登楼抒怀写登楼感情,抒写“花消英气”的愁情和对盛衰迭变的历史人生的慨叹。全词由大到小,由远及内,从外面环境写到楼,再写楼中之人;其情凄婉悲壮,切合了崔颢《黄鹤楼》诗的意境。