译文
人们点燃豆秸来烹煮锅中的豆子,豆秸在灶下灼烧着,竟似在哭诉:
我都被烧成灰烬了,却把你给煮熟了,刚好能拿去置办宴席!
注释
萁(qí):豆秸。
釜(fǔ):锅。首两句出自曹植《七步诗》。
烬:物体燃烧后剩下的东西。此处作动词用,指燃烧成灰烬。
教席:宴请教师的酒席。
这首诗作于1925年6月5日。1924年秋,北京女子师范大学学生驱逐段祺瑞军阀政府派遣的校长杨荫榆的斗争,达到了新的高潮。5月20日,杨荫榆公开发表了所谓《对于暴烈学生之感言》,重施其诬蔑学生并为自己开脱罪责的惯伎。于是6月2日的《晨报》上就出现了汪懋祖的所谓《致全国教育界》的意见书。鲁迅即于6月5日写了《咬文嚼字》一文进行反击。这首诗就是在这种情况下创作的。
参考资料:完善
这首诗是鲁迅对曹植《七步诗》的“活剥”改写,其首句与曹诗“煮豆燃豆萁”完全一致,仅将次句“豆在釜中泣”改为“萁在釜下泣”,这一字句的挪移,实则暗藏精妙的喻指——诗中以“豆”影射杨荫榆及其同党,以“萁”比喻惨遭迫害的女师大学生。对于杨荫榆这位依附帝国主义与封建军阀势力的人物,许广平在《欣慰的纪念·鲁迅先生与女师大事件》中曾有生动刻画:在众人印象里,她总系着白头绳,身着黑花缎旗袍与斗篷,像一道阴影在校内晃悠;若有人登门请教,多半会被告知她外出办事,唯有校舍僻静角落的卧室里,偶尔会传出她与旁人的低声媚笑,寻常学生根本无缘得见其真容。
尽管鲁迅自称是“活剥”曹诗,整首诗却营造