译文
衣上用金丝绣成的凤凰两两相对,容颜如牡丹经一夜细雨润泽般娇艳清新。明镜映照着我新梳的妆容,鬓发轻薄,脸颊却因相思日渐消瘦。
我在画楼上久久凝望,只有栏杆外的垂柳丝丝低垂。心上人的音讯始终不曾传来,可春社之前,双燕却已如期飞回。
注释
“凤凰”句:用金丝线盘绣在衣上的凤凰相对双飞的图案。盘:盘错,此指绣盘。金缕:指金色丝线。
“牡丹”句:多解为喻人妆成之娇美。此句应与首句相连,皆为绣案,乃牡丹凤凰图。
双脸长:言人瘦。
音信:鄂本作“意信”。
社:社日,古代习俗祭神的日子。有春社、秋社之分,此谓春社。
此词约作于大中(唐宣宗年号,847—860)后期。据《唐才子传》和《北梦琐言》记载,温庭筠与相国令狐绹之子令狐滈关系很好,常出入于令狐馆中。当时唐宣宗喜欢曲词《菩萨蛮》,令狐绹暗自请温庭筠代己新填《菩萨蛮》词以进,嘱咐他千万不要泄漏出去,而温庭筠却将此事传开,令狐绹大为不满。《乐府纪闻》记载此事云:“令狐綯假温庭筠手撰二十阕以进。”据以上可知《菩萨蛮》诸阕乃温庭筠所撰而由令狐绹进献唐宣宗之作。其时当在大中四年(850)十月至十三年(859)十月之间,《唐五代文学编年史》编为大中六年(852)前后,正值温庭筠屡试不第之时。
《菩萨蛮·凤凰相对盘金缕》是一首闺怨词。此词描述闺中思妇妆后在画楼远眺的情景,抒写其久伫望归的幽怨情怀。词的上片写女子精心妆扮后的形象与情态,暗示其饱受离愁之苦;下片写她妆成后的活动与心情,直抒怨情,揭开题旨。全词以富有美感的意象反衬思妇的孤独愁苦之情状,显得格外深婉。
这首词抒写闺阁愁怨,描绘闺中女子精心梳妆后登楼远眺的情景,抒发其长久伫立盼归却终无结果的失落心绪。
上片采用托物寄情的艺术手法,描摹女子清晨梳妆的模样,寄托其缠绵情思,笔法含蓄婉转,暗喻心中的殷切期盼。开篇两句刻画女子精心妆扮后的姿容,先从服饰首饰落笔,以相对二字凸显头上凤凰钗饰双鸟比翼的形态,借此烘托女子对爱情的向往,对心上人的深切期盼。再从神态容颜着笔,描摹佳人妆成之后,恰似牡丹经夜雨轻洗般清新娇艳,将思妇华美的衣饰、娇柔的情态尽数展现。后续两句描摹女子细腻的心思情态,她心中揣测思念之人即将归来,便悉心妆点自身,对着明镜反复端详,却忽然发觉身形日渐消瘦。双脸长一句
温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天赋,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,常被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

下载PDF
查看PDF效果